Namn i Jorvik.

 
Norra länken - en "länk" är i det här fallet en trafikled. Den ligger i norr.
 
Fort Pinta - "fort" är en slags befästning, "Pinta" skulle kunna syfta på en serie av racing-yachter tillhörande Willi Illbruck eller det snabbaste skeppet som seglades av Christopher Columbus. Pinta är också namnet på en utav Galápagosöarna.
 
Firgrove - "fir" är en tall, "grove" är en dunge eller lund. Firgrove skulle översättas till Talldunge.
(Många verkar tro att området heter Firegrove, det vill säga Elddunge. Detta stämmer inte. Försök få det rätt.)
 
Moorland - "moor" är en slags hed, slätt, ödemark, liknande. Platsen heter alltså Hedland.
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor, And the highwayman came riding - See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16431#sthash.quYNuBwp.dpuf
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor, And the highwayman came riding - See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16431#sthash.0hWQLj8L.dpuf
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor, And the highwayman came riding - See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16431#sthash.0hWQLj8L.dpuf
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor, And the highwayman came riding - See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16431#sthash.0hWQLj8L.dpuf
(En del skriver detta som Morland vilket skulle bli Moderland. Det här stämmer inte heller. Få det rätt.)
 
Silverglade - "glade" är en glänta, "silver" är fortfarande silver. Silverglänta.
 
Valedale - "vale" är en dal, "dale" är en dal. I princip heter området Daldal.
(En hel del skriver Valdale, en korsning mellan svenska och engelska som skulle bli till en dal av valar. Återigen; få det rätt.)
 
 

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0